رمان برادران کارامازوف اثر فیودور داستایفسکی یکی بزرگترین رمانهای دنیا است که برخی از منتقدان اعتقاد دارند بهترین کتاب داستایفسکی نیز میباشد. کتابی که داستایفسکی سه سال از عمر خود را صرف نوشتن آن کرد. این رمان در ایران با ترجمههای مختلفی وجود دارد و ما در این مطلب قصد داریم بهترین ترجمه برادران کارامازوف را برای مطالعه انتخاب کنیم.
ترجمههایی که تاکنون از رمان برادران کارامازوف وارد بازار شده است عبارتند از:
- ترجمه صالح حسینی – نشر ناهید
- ترجمه احد علیقلیان – نشر مرکز
- ترجمه لادن مدیر – نشر آسو
- ترجمه اسماعیل قهرمانی پور – نشر سمیر
- ترجمه پرویز شهدی – نشر مجید
- ترجمه مشفق همدانی – نشر جاویدان
- ترجمه رامین مستقیم – نشر نگارستان کتاب
- ترجمه هانیه چوپانی – نشر فراروی
فهرستی که مشاهده کردید، ۸ ترجمه مختلف از این شاهکار بود. ترجمههایی که هیچ کدام از آنها به صورت مستقیم از زبان روسی انجام نشده است. قطعا برای انتخاب بهترین ترجمه برادران کارامازوف لازم است که این ترجمهها با هم مقایسه شود. اما کافهبوک منابع کافی برای مقایسه همه این ترجمهها را ندارد و نهایتا دو ترجمه خوب و شناخته شده صالح حسینی از نشر ناهید و احد علیقلیان از نشر مرکز را در این مطلب مقایسه میکند. این ترجمهها را بر اساس معیارهای مختلف انتخاب کردهایم اما باید توجه داشته باشید که این به معنای رد دیگر ترجمهها نیست.
معرفی رمان برادران کارامازوف و دیگر کتابهای داستایفسکی را میتوانید در کافهبوک مطالعه کنید:
- رمان برادران کارامازوف
- رمان جنایت و مکافات
- رمان ابله
- رمان شیاطین
- رمان یادداشتهای زیرزمینی
- رمان قمارباز
- رمان بیچارگان
- رمان خاطرات خانه مردگان
- رمان شبهای روشن
- رمان همزاد
- رمان یک اتفاق مسخره
مقایسه ترجمههای برادران کارامازوف
قبل از مقایسه دو ترجمه صالح حسینی و احد علیقلیان، در نظر داشته باشید که ما متن فارسی دو ترجمه را مقایسه میکنیم و دقیقا متن کتاب را با رعایت تمام نکات نگارشی در اینجا نقل میکنیم. طبیعتا از آوردن متن انگیسی کتاب خودداری میکنیم چون به طور دقیق مشخص نشده است که ترجمه از روی کدام ترجمه انگلیسی ترجمه شده است، چه بسا صالح حسینی در آخر رمان ذکر کرده است که برای ترجمه، ترجمههای معتبر انگیسی را پیش چشم داشته است و از آنها استفاده کرده است. همچنین ما بخشهای مختلفی از اول تا آخر کتاب را برای مقایسه انتخاب کردهایم. در نهایت امیدواریم در انتخاب بهترین ترجمه رمان برادران کارامازوف به شما کمک کنیم.
[ لینک: پیشنهاد رمان برای مطالعه ]
در نهایت بهترین ترجمه برادران کارامازوف کدام است؟
حتما با مطالعه مقایسههایی که در بالا انجام شد، متوجه شدید که هر دو ترجمه خوب هستند. با در نظر گرفتن عوامل مختلف، در نهایت ما انتخاب ترجمه بهتر را به عهده خود مخاطب واگذار میکنیم. لازم به ذکر است در ترجمه صالح حسینی، قسمتهای خاصی از کتاب که به زبان فرانسه وجود دارد، به همان شکل در متن آمده است و ترجمه این قسمتها در پاورقی ذکر شده است اما در ترجمه احد علیقلیان این قسمتها مشخص شدهاند و مترجم در قسمت یادداشتهای آخر کتاب متن فرانسوی را ذکر کرده است.
در نهایت امیدواریم در انتخاب بهترین ترجمه برادران کارمازوف به شما کمک کرده باشیم. لطفا نظرات خود را در مورد این مطلب با ما به اشتراک بگذارید.
مشخصات دو کتابی که در این مطلب از آنها استفاده شده است، عبارتند از:
- ترجمه: احد علیقلیان
- انتشارات: مرکز
- تعداد صفحات: ۸۵۴
- چاپ پنجم
- یک جلد
- ترجمه: صالح حسینی
- انتشارات: ناهید
- تعداد صفحات: ۱۱۱۲
- چاپ یازدهم
- دو جلد
👤 نویسنده مطلب: سروش فتحی
[ لینک: بهترین ترجمه کتاب ابله از داستایفسکی ]