انتشارات متخصصان

درباره معرفی کتاب

هزار و یک کتاب قبل از مرگ

سلام به همه شما خوانندگان عزیز! در این مطلب قصد داریم به طور کلی درباره معرفی کتاب صحبت کنیم و به شما کاربران گرامی روال کار و بررسی یک کتاب از طریق کافه‌بوک را توضیح بدهیم تا بتوانید خیلی سریع‌تر و راحت‌تر از مطالب سایت استفاده کنید. با ما همراه باشید.

ما در کافه‌بوک یا همون کافه‌کتاب، فکر می‌کنیم که باید کتاب خوب بخوانیم و آرزوی تیم ما این است که شما کاربران گرامی بتوانید یک روز لیست صد کتاب برتر ترجمه شده را مطالعه کنید. این لیست به طور رسمی وجود ندارد! تمام لیست‌هایی که وجود دارند توسط نشریه‌های خارجی منتشر شده‌اند و بسیاری از کتاب‌های موجود در لیست هنوز ترجمه نشده‌اند و یا ترجمه قابل قبولی از آن‌ها وجود ندارد. امیدواریم در آینده بتوانیم – با توجه به معیارها و معرفی‌هایی که بر اساس آن‌ها کتاب معرفی می‌کنیم – این لیست را تهیه کنیم و در اختیار همه کاربران کافه‌بوک قرار بدهیم.

اما همان‌طور که اشاره کردیم، در این مطلب درباره معرفی کتاب صحبت می‌کنیم. ما در کافه‌بوک برای هر کتاب یک سری اطلاعات مختصر و مفید در اختیار شما قرار می‌دهیم که البته برای هر کتابی این اطلاعات مختصر نیست! ولی به شکل استاندارد، معرفی کتاب را در چند مرحله انجام می‌کنیم. (دوستان دقت دارید که ما کتاب را معرفی می‌کنیم و نقد تخصصی نمی‌کنیم!)

در یک معرفی معمولی – مانند کتاب وزارت درد – ما درابتدا خیلی کوتاه در مورد کتاب و نویسنده و جوایزی که کسب کرده و… صحبت می‌کنیم و بعد محتوای کتاب و یا داستان آن را به شکل خلاصه بدون فاش کردن داستان ارائه می‌کنیم. و بعد کمی بیشتر درباره عناصر داستان و فضای کتاب به بحث و گفتگو می‌پردازیم و در طول متن، کتاب‌هایی که شبیه کتاب معرفی شده هستند، به شما پیشنهاد می‌کنیم. در مرحله بعد چند جمله و پاراگراف از کتاب را باهم مرور می‌کنیم تا با متن کتاب (و یا اگر کتاب ترجمه باشد با ترجمه کتاب) بیشتر آشنا شویم.

برای برخی از کتاب‌ها – کتاب‌های ویژه‌ای که در لیست کتاب‌های پیشنهادی کافه‌بوک قرار دارند – ممکن است بخش‌های دیگری به معرفی اضافه کنیم و خیلی بیشتر پیرامون کتاب به گفتگو بپردازیم. مانند معرفی کتاب محاکمه اثر کافکا که در آن یک اینفوگرافی ویژه نیز تهیه شده است.

برای اینکه متوجه شویم یک کتاب، خوب است یا بد و یا ترجمه آن در چه حدی است؛ پیشنهاد می‌کنیم معرفی کتاب ارائه شده را تا انتها بخوانید. تلاش تیم کافه‌بوک بررسی همه‌ی جوانب کتاب است و گاهی ممکن است نکات منفی را در آخر مطلب ذکر کنیم. بنابراین اگر فردی معرفی کتاب را تا آخر مطالعه نکند، نمی‌تواند تصمیم درستی بگیرد. تکلیف برخی از کتاب‌ها نیز مشخص است و ممکن است در همان جمله اول معرفی کتاب، اشاره کنیم که با چه نوع کتابی روبه‌رو هستیم. اما به تناسب هر کتاب، معرفی و صحبت درباره آن متفاوت است.

درخصوص ترجمه کتاب نیز، سوالات بسیار زیادی وجود دارد و همواره از ما سوال می‌شود که کدام ترجمه بهتر است. این موضوع برای خود ما هم بسیار مهم است. در طول سال‌ها نیز، ترجمه‌های مختلف کتاب‌های مطرح را نیز بررسی کرده‌ایم – مانند بهترین ترجمه رمان بینوایان – ولی به طور کلی یک نکته را خدمت شما کابران گرامی عرض می‌کنیم:

تیم کافه‌بوک در ۹۵ درصد موارد، بهترین ترجمه موجود در بازار را در سایت معرفی می‌کند.

اما ۵ درصد باقی مانده برای کتاب‌هایی است که تکلیف آن‌ها مشخص نیست و شما نمی‌توانید با قاطعیت اعلام کنید که آیا بهترین ترجمه ممکن است یا نه! در نظر بگیرید تا به امروز کتاب برادران کارامازوف از زبان اصلی ترجمه نشده اشت! ترجمه‌های موجود از این کتاب نیز هر کدام ویژگی‌های خاص خودشان را دارند.

درنهایت اینکه اگر درباره معرفی کتاب پیشنهاد و یا نظری دارید حتماً در قسمت کامنت‌های همین صفحه با ما در میان بگذارید تا روند کار را بهتر و درکنار همدیگر رشد کنیم. همچنین اگر سوال دارید می‌توانید مطرح کنید تا در همین قسمت به شما جواب بدهیم.

[ لینک: کانال تلگرام کافه بوک ]

فیسبوک توییتر گوگل + لینکداین تلگرام واتس اپ کلوب

امتیاز شما به مطلب

دوست داشتم: 26
دوست نداشتم: 18
میانگین امتیازات: 1.44

چاپ کتاب

2 دیدگاه در “درباره معرفی کتاب

درود بر شما
نکته ای که درباره ی بررسی ترجمه ها هست اینکه صرفا با توجه به جمله بندی ها و کلمات به کار برده شه نمیشه گفت کدوم ترجمه بهتره
منظورم اینه مثلا کتاب جنایت و مکافات ترجمه های مختلفی داره اما برای بررسی اینکه ایا ترجمه به متن وفادار هست یا نه تحریف داره ، به نظرم مثلا باید شخصی بیاد بررسی کنه که روسی بلد باشه و کتاب اصلی رو خونده باشه و بعد بیاد ترجمه ها رو هم بخونه ببینه کدوم ترجمه ی بهتریه

اما خب در مورد کتاب هایی که زبان اصلی انگلیسیه این کار راحت تره ، چون اکثر افراد با انگلیسی آشنایی بیشتری دارن

مثلا یادمه یکبار یکی از استادان دانشگاه علامه که تو اسپانیا درس خونده بودن تو برنامه کتاب باز از ترجمه دن کیشوت از اقای قاضی تعریف کرده بودن
با اینکه ایشون از زبان فرانسه دن کیشوت رو به فارسی ترجمه کردند و زبان اصلیش اسپانیاییه

ممنون از شما

سلام. دقیقا به نکته درستی اشاره کردید. معیارهای یک ترجمه خوب متفاوت هست و این کار هم یک کار تخصصی است. ما در حد توانایی‌های خودمون و منابع محدودی که در اختیار داریم، تلاش می‌کنیم مفید واقع بشیم.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *